关键词:
汉语祈使语气词
泰语祈使语气词
声调
语调
教学建议
摘要:
中泰两国人民的交往日益密切,在人际交往的过程中,语气词的表情达意功能具有重要作用。祈使语气中的“禁止、命令、要求”和“商量、建议、请求”两类语气对于情感的表达有较为明显的区别,一个语气强硬,一个语气委婉。同时,汉语和泰语都属于汉藏语系,都存在多个语气词,在对两国祈使句进行互译时,一个汉语祈使语气词能对应多个泰语祈使语气词,一个泰语祈使语气词也能对应多个汉语祈使语气词。目前,针对多个汉、泰祈使语气词的对比研究相对较少,且多集中于语义、语用功能两方面的对比研究。为更有效地指导泰国学习者学习汉语祈使语气词,减少偏误,母语负迁移等现象。本文将会以汉语祈使语气词“吧”“了”“啊”“啦”“呀”以及与它们相关的泰语祈使语气词作为研究对象,采用会话分析法、对比分析法、语义镜像法等方法,并运用Praat语音分析软件、Spectra Layers 7软件、HTWCore音视频转文稿系统等软件对上述汉、泰祈使语气词语义、语用功能、语气词声调与语调互动关系、句子焦点等方面进行对比研究。本文以各汉语祈使语气词为单位进行章的划分,再在各章下对各汉语祈使语气词以及与它们相关的泰语祈使语气词进行研究。在进行研究时,我们首先用语义镜像法从语料中分析出与汉语祈使语气词对译相关的泰语祈使语气词,在此基础上,又对汉、泰祈使语气词的语义、语用功能、声调与语调互动关系、句子焦点等问题进行研究。通过本文的对比分析,我们得出了以下结论:(一)各汉语祈使语气词“吧”“了”“啊”“啦”“呀”可表示的语气义多样,本文在每一章都根据一个语气词在语料中的使用情况分析出该语气词可表的语气义。同时,也对不同语义下的同一个语气词进行了语用功能、语气词声调与语调互动关系等方面的分析。(二)通过分析双语平行语料发现,泰语存在与汉语祈使语气词“吧”“了”“啊”“啦”“呀”对译相关的泰语祈使语气词,且对译相关的汉、泰祈使语气词在语义方面也存在异同。(三)汉语祈使语气词和对译相关的泰语祈使语气词在实际使用过程中的对译情况存在差异,有“对译不对等现象”,“不对等”既体现在相同语气义下对译次数不等,又体现在语气义不等两方面。本文在每章的第一小节中都对这种“不对等”现象进行了描述、分析、归纳。如:“吧”和“(?)”的“对译不对等现象”较为复杂;“(?)”表“命令”时,多与“啊”相关。(四)本文对每个汉语祈使语气词以及与它们相关的泰语祈使语气词进行了语气词语义、语用功能、语气词声调与句子语调互动关系等方面的对比分析,并得出了相关结论。(五)本文还基于通过汉、泰语祈使语气词对比分析所得出的结论,对对泰汉语祈使语气词教学提出了相关教学建议。