关键词:
纪录片
模拟同声传译
文化专有名词
节奏
非同时性
摘要:
本报告以NHK播放的纪录片《新日本风土?寿司篇》为例,尝试进行了模拟同声传译。纪录片作为记录客观事实的一种影像模式,只通过视觉,准确、完全地介绍事物是非常困难的。对于口译人员来说,在进行纪录片同声传译时,承担着翻译和口译这两项重要的任务。另外,特别是在进行口译文化纪录片时,翻译过程不仅是转换语言形式,同时也是异文化交流的行为。作为口译者,必须清楚地认识到不同文化的差异。并且,为了达到良好的鉴赏效果,在纪录片同声传译过程中,必须注意口译者的声音、口译内容和纪录片的声音、画面内容是否一致,即同时性问题。通过《新日本风土记·寿司篇》的模拟口译实践,主要是在文化性专有名词、旁白、采访这三个部分的口译问题比较突出。其中,在旁白和采访部分,主要围绕口译节奏产生了非同时性问题。为此,对于文化专有名词采用了适当进行增译的方法,解决了文化顺应性问题和非同时性问题。在旁白部分,通过反复练习,清楚地把握口译节奏,解决了一直出现的空白时间等待的问题。在采访部分,采用了“合译”、“倒译”等方法,调整了文字化阶段的译文,并准确地把握口译节奏,解决了口译时频繁出现的跟不上的问题。综上所述,通过此次的模拟同声传译实践,揭示并解决了非同步性的问题。对笔者来说,如果将来从事这样的翻译形式工作,就可以积累经验,对于其他口译学习者而言,在进行类似这样的口译形式实践和研究时,如果能够提供一些参考,笔者将甚感荣幸。