关键词:
俄语
汉源外来词
语言接触
形态类型
语义类型
摘要:
本文主要对俄语中的汉源外来词进行研究,从形态和语义两个方面归纳汉源外来词的类型特点,并进一步探讨汉源外来词在丰富俄语词汇和传播中国文化方面发挥的作用,研究俄语汉源外来词形态及使用情况。研究内容包括俄语汉源外来词的形态及语义类型,分析俄语汉源外来词的语义及色彩变化,考察俄语汉源外来词的使用现状。通过本文的研究,有利于人们更好地了解两国在不同历史时期的语言文化交流特点,使俄语学习者与中国学习者更深入地了解中俄语言词汇和民族文化的交融情况。本文共分为七个部分:绪论、俄语汉源外来词的界定和历史分期、俄语汉源外来词的形态及语义类型、俄语汉源外来词的语义及色彩变化、俄语汉源外来词的使用、俄语外来词的作用及结语。首先是绪论,介绍选题缘起和意义(包括选题背景与选题意义两个部分)、国内外研究综述(包括国内外研究与研究的特点及不足)、研究方法和语料(介绍研究方法和语料来源)、创新及不足之处。第一章是俄语汉源外来词的界定和历史分期。第一部分谈论俄语汉源外来词的界定,包括俄语中对外来词的界定、汉语中对外来词的界定并在此基础上形成本文对俄语汉源外来词的界定。第二部分探讨俄语汉源外来词的历史分期,包括成吉思汗占领时期、彼得一世时期、叶卡捷琳娜二世时期及十月革命之后四个历史时期。第二章是俄语汉源外来词的形态及语义类型。首先论述俄语汉源外来词的形态类型,本文从音译外来词、音意兼译词、音译加类词三个方面进行对比分析,发现绝大多数汉源外来词是音译外来词。其次是俄语汉源外来词的语义类型,包括日常生活、文化现象、政治历史、经济贸易四个方面,经过对比分析发现日常生活类汉源外来词占所有汉源外来词的一半。第三章是俄语汉源外来词的语义变化及色彩变化。该部分从语义和色彩两个方面介绍分析汉源外来词在进入俄语后发生的变化,主要包括语义的扩大和缩小,以及褒贬义的增加和消失情况。第四章是俄语汉源外来词的使用。分析汉源外来词在不同时代、领域和地域的使用,通过分析发现随着时代的变化,一些汉源外来词消失了,同时也产生了新的汉源外来词,还有一些汉源外来词只在俄罗斯部分地区或部分专业领域使用,并非具有普遍性。第五章是俄语汉源外来词的作用。主要包括汉源外来词对俄语系统的影响和对俄罗斯文化产生的影响两个部分。在俄语系统方面,汉源外来词有助于俄语词汇体系的发展,促进了俄语同音异义词数量的增加,丰富了俄语的修辞功能;在俄罗斯文化方面,增进了两国文化和语言的学习交流。最后是结语,总结全文并提出了四个结论:俄语词汇中的汉源外来词不容忽视;由于中俄历史悠久很多汉源外来词渗透到俄语,并在俄语和俄罗斯文化中产生影响;语言不仅是文化产物,而且是文化载体;由于社会的变化,俄语的词汇量不断扩大,外来词补充了该语言的词汇。