关键词:
家书如虹
英汉翻译
目的论
摘要:
《家书如虹》(The Rainbow Comesand Goes)作者为美国著名记者安德森·库珀和其母亲格洛丽亚·范德比尔特,其中记录了安德森·库珀和他的母亲之间往来书信集。原文文字亲密又极具特色,它讲述了母子双方一生永恒的智慧,透彻地展现了彼此的生活。着手翻译之前,笔者先阅读了整本书,对第二章有深刻的感悟。第二章描绘了作者母亲,即格洛丽亚·范德比尔特在青春期遇到的许多重要时刻。其中,很多都成为她一生的转折点。在人生的风风雨雨中,她始终坚定而勇敢,这些都给笔者提供了无限精神力量和深刻的思考。在英汉翻译过程中,笔者发现许多词汇,短语,句子独具意义,值得讨论。原文颇具文学性,尤其是当格洛丽亚·范德比尔特回忆自己年轻生活的那部分。原文运用了很多修辞手法,例如借代和拟人,以及地道英语表达,这些赋予了这本书艺术性和美学性。另一方面,对笔者来言,在准确传达原文内容的基础上,提升语言的生动性,达到更高层次的美学效果也是巨大的挑战。本论文在翻译目的论的指导下,主要分析了翻译实践中遇到的一些具有特点特色的单词,词组和句子。笔者主要采用增译,意译,添加脚注等翻译策略,让译文在忠于原文的基础上,传递原文精神,可读性强,为目标读者所接受。基于目的论的指导,笔者将一次又一次地完善译文,以满足目的论的三个规则:目的规则,连贯规则和忠实规则。该论文将有助于进一步研究信件类翻译,并对母子关系这一话题感兴趣的读者们提供新的阅读材料。