关键词:
艺术史的发展史
英汉翻译
专有名词
被动句
长句子
摘要:
本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本是《艺术史的发展史》(节选)。本文的作者是克里斯托弗·伍德,他是一名纽约大学的教授。本书出版于2019年,至今尚未出现中文译本。在这本书中,作者记录了从中世纪晚期到现代艺术史学术学科兴起的艺术史研究的演变过程,译者选取的文本范围是有关中世纪晚期和文艺复兴时期的艺术史。在综合和评估大量的作品之后,作者著成此书。因此,本书对今后的艺术史研究有一定的参考价值。译者在翻译的过程中主要遇到了两大类翻译难点:词汇层面和句法层面。在词汇层面,本文涉及到了大量的专有名词例如,人名,作品名,与艺术相关的专有名词和一词多义。为了准确翻译这些词语,译者主要采取了增加脚注,文内注和选择词义的翻译方法。在句法方面,被动句和长句子的翻译,增加了翻译难度。对于如何翻译被动句,译者主要采取了把被动句翻译为汉语的主动句,和把被动句翻译为汉语的被动句这两种方法。对于如何翻译长句子,译者主要使用了增译法,顺译法,内嵌法,拆分法。最后,译者总结了翻译的经验与不足。在翻译过程中,译者明白了学习一些相关的知识,还有在日常生活积累一些知识是很有必要的事情,同时译者也应熟练地掌握英汉两种语言。此外,译者在翻译的过程中遇到困难时,应该向不同的渠道寻求帮助。通过本次的翻译实践,译者受益匪浅。译者明白只有不断学习,才能做好翻译。艺术来源于生活,它与人们的生活密切相关。从艺术中,人们可以看到不同时期的文化,历史,审美等信息。所以,研究艺术史不仅是了解艺术发展变化的过程,也是对人类文明精神轨迹的探究。最后,译者希望通过对《艺术史的发展史》(节选)的翻译能为今后艺术史的研究提供一些参考价值。