关键词:
目的论三原则
英汉翻译
高尔夫
赛事新闻
摘要:
近年来,高尔夫作为新兴运动之一,在加入奥运会比赛项目后名声大噪,中国由此掀起了一场高球热,高尔夫爱好者数量激增,中国高尔夫运动蓬勃发展。然而目前国内高尔夫专业英语的英汉资料较少,翻译研究文献更是屈指可数,文本翻译仍处于起步阶段,极大地限制了我国高尔夫运动的国际化发展。作为当前国内高尔夫爱好者了解最新赛况、高尔夫运动员剖析竞争对手的主要渠道,高尔夫新闻翻译具有重要实践意义。作为体育新闻的门类之一,高尔夫新闻的主要功能是信息性、实用性,通过文本传递最新赛事信息,选手近况。运用目的论指导翻译实践,有助于完善高尔夫新闻翻译理论的结构,使其理论化、框架化,具有极大操作性。本文拟在功能派目的论基础上,以2019年世界高尔夫排名官网的数十篇体育新闻报道为研究语料,第一二章节对翻译项目进行简要概述,第三章节结合目的论三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,对其理论发展进行概要分析,并对译前、译中、译后三部分进行翻译过程概述,第四章节主要探讨目的论在高尔夫新闻中的应用,利用直译、增词、活用四字、词性转换等多种翻译策略,分类研究高尔夫新闻中标题与语句的翻译方法,第五章节对本次翻译实践活动全过程进行回顾总结,得出实践结论,分析不足之处,力求裨益未来译者,实现源语及译文间最大程度的功能对等。