关键词:
社科类文本
英汉翻译
翻译规范
翻译方法
摘要:
改革开放后,中国居民的情感观念日趋自由、开放。随着国民恋爱乃至婚配条件的不断改善,情感关系已然可以跨媒介、跨空间、跨距离建立和维系,但与此同时,在多种因素的共同作用下,恋人或夫妇之间也容易出现一系列的情感与心理问题。在这一背景下,心理学知识的传播与交流变得愈发重要,加大海外优秀社科类读物的引进刻不容缓。然而,目前国内学界对于社科类文本翻译的研究相对较少;随着越来越多的英文社科类读物自海外引入,其翻译过程中也难免会出现一定的问题。因此,有必要对社科类文本汉译进行更深入的研究。
Tell Me the Truth About Love是由英国精神分析心理治疗师苏珊娜·阿布斯(Susanna Abse)所著的社科类通俗心理学著作,该书由伊布里出版社于2022年出版,在国内尚无译本。本文基于图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范的角度对笔者的社科类文本Tell Me the Truth About Love英汉翻译问题进行了探讨,重点结合22个译例探讨了社科类文本翻译中可行的翻译策略和方法。论文首先描述了笔者在译前、译中以及译后所做的主要工作,并且重点分析了社科类文本的特点和翻译要求;随后介绍了图里的翻译规范理论,着重阐述了其中的几个重要概念,如预备规范、初始规范和操作规范。论文主体部分以笔者真实翻译实践为个案,从图里翻译规范理论的视角探讨了社科类文本英汉翻译时可采用的翻译策略、方法和技巧。
本研究发现,本文所涉及的社科类文本翻译实践受翻译规范的影响。首先,在预备规范层面,受翻译政策以及翻译直接性的影响,译者选择了社科类通俗心理学英文原著Tell Me the Truth About Love作为翻译对象;其次,在初始规范层面,在对译文“充分性”与“可接受性”这两级的宏观抉择中,为了获得到较好的译介效果,译者在翻译时既恰当地选择了两级中不同的侧重点,又努力注重实现两者之间的平衡;再次,在操作规范层面,在翻译过程的微观抉择中,译者根据英汉语的内外在差异,灵活使用了意译和仿译的翻译方法,以及增译和减译等翻译技巧,从而使得译文意义忠实,行文流畅,风格契合,达到了良好的译介效果。以图里的翻译规范理论为框架,本文有助于深入了解社科类文本的翻译模式,为同类型文本的翻译提供一些有益的借鉴。