关键词:
医疗器械使用说明书(IFU)
英汉翻译
语义翻译
交际翻译
科技英语(EST)
摘要:
医疗器械使用说明书是用于指导用户正确使用和处理医疗器械的技术文本,具有准确、客观、简明的特点,其翻译质量直接关系到操作者能否顺利、安全地使用进口医疗器械,并且关系到相关行业的发展。因此,要在正确理解进口医疗器械使用说明书源文本的词汇、句子和语篇的基础上审慎地对其进行翻译,且译文必须表达准确、易于阅读和理解。彼得·纽马克(Peter Newmark)提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,他指出语义翻译和交际翻译可以减小翻译过程中“以原作者为重心”和“以目的语读者为重心”之间的冲突。根据纽马克的理论,语义翻译侧重于忠实于原文语义及原作者的思想,而交际翻译侧重于确保译文的可读性和原文信息的传达。然而,所有翻译在某种程度上都既涉及语义翻译也涉及交际翻译,因此,应将语义翻译和交际翻译结合运用,以获得更高质量的译文。本翻译实践项目以两篇进口医疗器械的使用说明书为翻译材料,并以语义翻译和交际翻译为翻译指导理论。本翻译实践报告分析了源文本的文本特征,并介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论,通过案例分析对翻译过程中遇到的难点及其解决方法进行了展示,从而探究了语义翻译和交际翻译在医疗器械使用说明书英汉翻译中的指导作用和实践要点,最后总结了本次医疗器械使用说明书英汉翻译实践的收获、启示、发现和不足,并对未来的相关翻译实践提出了建议。笔者发现,语义翻译和交际翻译对于医疗器械使用说明书的英汉翻译具有较好的指导作用,并且有时二者的区别并不是很明显,这应该是由医疗器械使用说明书本身特点和性质决定的。继而,本文提出了一种高效地应用语义翻译和交际翻译来翻译医疗器械使用说明书的思路。笔者希望,本报告能为相关翻译实践提供思路,为进口医疗器械本地化贡献力量,并且为相关领域的译员提供参考信息。