关键词:
雪崩
英汉翻译
美学
审美再现
摘要:
《雪崩》(Snow Crash)是美国作家尼尔·史蒂芬森创作的赛博朋克科幻小说,描写了主人公们在现实世界和虚拟世界Metaverse中发生的一系列冒险故事。该书涉及历史、语言学、人类学、考古学、宗教、计算机科学、政治、密码学、模因学和哲学等主题,是对即将到来的未来的一次引人入胜的探索,极具文学价值。
翻译美学理论已在文学作品的研究中得到了广泛的应用,但对科幻小说翻译的指导作用尚未经过探讨。然而,翻译美学理论认为,不论文体,译者都需面临词语和文句选择的择善从优,翻译的语言审美涵盖所有文体,自然也适用于科幻小说。《雪崩》在科学背景下对超元域的文化范式进行了文学演绎,也具有明显的美学特征。因此,本文以刘宓庆的翻译美学理论为框架,以《雪崩》及其郭泽汉译本为研究对象,从语言、超文本和风格三个层面分析译文的审美再现,旨在为《雪崩》的翻译研究提供新的视角,拓展翻译美学的研究领域,同时能够为其他学者在翻译美学研究和科幻小说翻译研究方面提供一些启发。
研究发现,郭泽的译文在遣词造句、意象表现和行文风格方面十分重视行文得体、文化适宜和灵活多样,是对原著小说的恰当审美再现,体现了译者对整体译文风格的把控和翻译过程中主观能动性的发挥。此外,通过分析可以归纳出以下几点科幻小说翻译策略:(1)科学术语的翻译要准确;(2)在特定情况下需进行创译;(3)人物形象、场景和事件的翻译以及情节的发展描写在翻译中至关重要;(4)译文在语言运用和文学形式两方面都要遵循原文的风格,以再现作者的精神气质。