关键词:
信息技术专业英语
科技英语
功能对等理论
英汉翻译
摘要:
信息技术专业英语,简称IT英语,其作为科技英语的一个重要分支,在国内外计算机科学及信息技术领域的研究、交流和学习中起着举足轻重的作用。当前,先进的信息技术专业文献多以外文资料为主,将其翻译成中文,为国内从事信息技术专业的人才使用,可以增加信息的有效性传递。翻译此类资料时,要求译者在充分尊重原文的基础上,把信息的传达效果和概念精确地再现,以达到译文和原文意义上的对等。本翻译实践报告以《信息技术专业英语》教材为例,从中节选出二十篇没有参考译文的英文阅读理解材料为翻译对象。译者在充分理解原文的基础上,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,力求用最恰当、最自然、最对等的语言达到深层次意义上的对等,而非表面的“机械性对等”。在翻译信息技术专业英语的过程中,首先,译者不仅要有扎实的英语功底,而且要掌握一定的信息技术专业知识,并且能够把二者紧密地结合起来;其次,译者要用最准确、最合适、最流畅的表达方式从词汇、句法、语篇三个层面进行翻译,以达到原文本与译文本的意义对等;最后,译者在翻译的过程中,为达到意义上的对等,不能忽略读者的阅读反应,要采取灵活多样的翻译技巧。通过信息技术专业英语的翻译实践,译者发现,以功能对等理论为指导,翻译出来的文本在词汇、句法、语篇三个层面都能达到深层次意义上的对等,而非表面的形式对等,译本的语言风格也更符合汉语的表达习惯,体现了科技文本的逻辑性、客观性和准确性。因此,新时代的译者不仅要具备良好的职业素养,掌握丰富的翻译方法,还应该与时俱进,在提升翻译实践能力的同时,提高计算机辅助翻译和理论与实践相结合的能力,使译本更具应用价值。