关键词:
漫漫人生路
游记散文
泰特勒翻译三原则
英汉翻译
翻译实践报告
摘要:
本翻译实践报告的翻译材料节选自《漫漫人生路》(The Long Steep Path)中的引言及第一章内容。作者是美国小说家凯瑟琳·瑞恩·海德。《漫漫人生路》主要介绍了凯瑟琳的徒步旅行经历和其在人生中所获得的经验和教训,紧密结合现实生活,符合现代读者的阅读需求。本翻译报告首先对所选文本进行了简单分析,《漫漫人生路》一书属于散文类文本,源文本语言自然,逻辑紧密,平易朴实。根据中英语言差异,本报告在泰特勒翻译三原则的理论指导下,通过运用各类翻译技巧,力求完成流畅地道的译文。在内容上,通过运用增译,减译等翻译技巧,对英文原文意义上缺失和冗余的部分进行补充和删除,使译文更符合目的语的表达习惯、语法和思维模式,做到在译入语中准确表达原文含义;在风格上,通过进行仿写和运用地道表达,根据原文随笔散文文本语言简单自然的特点,译文尽量选用朴实,口语化词汇,尽可能与原作轻松自然的风格保持一致;在语言结构上,笔者采用语序调整,语态转换,分句等翻译技巧,尽可能使译文如再创作般自然流畅。通过此次翻译实践报告,笔者一方面得到了相关的翻译经验和启发,从中了解到自身不足之处以及有待提升的地方,另一方面也对散文翻译获得了一些更深刻的了解。