关键词:
读者意识
英汉翻译
小说翻译
文学翻译
摘要:
小说是一种有数百年历史,以娱乐消遣为最初目的的优秀文学形式。翻译这项活动能够使小说在外国文化中得到传播,从而获得新的生命力,其中译者便承担着让译文读者充分感受到原作魅力的重要责任。本论文以译言古登堡项目中哈代的《挤奶女工的爱情冒险》一书的重译为案例,基于该文本的特点,分析英语小说汉译过程中容易损害读者阅读体验的难点,并基于读者意识提出针对这些难点的翻译策略。读者意识是一个发源于写作,而后发展到各个领域的概念。在国内,围绕读者意识的研究目前仍以出版传播和写作领域居多,而翻译领域的读者意识研究还有待进一步完善。笔者在参考该书旧译本时,也发现各个旧译本都存在一定读者意识的欠缺,表现为诸如生僻概念解释不到位,以及用语不符合中文表达习惯、翻译腔较重等。本文首先介绍项目,阐述《冒险》其书的文本特点,即用语生动形象、多修辞意象,情节紧凑、跌宕起伏,多口语、表述容易不严谨,且会出现一些基于源语言发音、字形的内容,源语言特有话语结构和译入语无对应词的词汇等等。其次,本文定义读者意识的概念、重要性和在本项目中的运用。最后,本文结合项目中的具体例句,对翻译难点进行分类,并分析对应的翻译策略,提出了针对各类难点的翻译策略,诸如使用解释性翻译、归化、显化、语序调整等,以补充读者所不了解的背景信息,使译文符合译文读者的知识背景和阅读习惯,从而优化其阅读体验。希望本论文中提出的翻译策略能为之后的英语小说汉译提供一些参考。