关键词:
旅游文本
英汉翻译
交际翻译理论
加拿大尼亚加拉大瀑布旅游指南
摘要:
本文是关于Niagara Falls,Canada,Visitor Guide的汉译实践报告。这是一本旅游手册,详细地介绍了尼亚加拉大瀑布的相关信息,包括风景、著名景点、特色美食、住宿、游乐设施等。根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论分析,该文本同时兼有表达功能,呼唤功能和信息功能,并且呼唤功能是主导。译者首先对原文本的三个功能进行类型分类,然后根据不同的文本类型特点,将纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论作为理论指导,选择不同的翻译策略与翻译方法进行翻译,目的是产生一个既忠实于原文又符合译入语读者的阅读习惯,又能满足客户需要的理想译文。翻译过程中,具有表达功能的文本,比如特色食物名称和诗歌,译者主要运用了直译的翻译方法。具有呼唤功能的文本,比如广告、风景描写和小标题,译者主要运用了意译的翻译方法。具有信息功能的文本,比如被动句、长句和景区地图,译者主要运用了增译、省译、分译等翻译方法。本翻译实践报告共包括四个部分,第一部分是翻译任务背景介绍,包括源文本的介绍,客户需要,任务重要性和意义。第二部分是翻译过程描述,包括译前翻译工具的准备、相关理论的选择,翻译过程中的时间安排和应急预案,以及翻译后的审校和客户反馈。第三部分,案例分析,也是整篇论文的核心部分,主要包括译者在翻译过程中遇到的困难以及解决办法,译者根据不同文本类型的分类进行分析。第四部分,译者对本次翻译任务进行总结,包括译者的主要发现,对本次翻译任务不足之处的反思以及对未来翻译工作的展望。