关键词:
幸福的神话
积极心理学
英汉翻译
翻译策略和方法
摘要:
心理学是我国人文社会科学领域起步较晚的学科,其基本理论体系主要借鉴西方心理学。通过翻译相关著作,可以了解国际学术研究的前沿动态,实现国内外学术界的交流与互动,提升国内学术水平。因此,心理学文本的翻译可以促进国内外学术交流,使学者们相互学习。鉴于此,译者选取积极心理学文本《幸福的神话》作为此次英汉翻译实践对象。本报告分为四部分,首先译者介绍了整个翻译项目,包含翻译实践的选题依据和意义,材料来源,作者及其作品简介,原文本分析以及翻译方法;其次译者描述了整个翻译过程,过程涉及译前准备,翻译过程,译后反思三个环节;第三部分是案例分析。在这一部分,译者以读者为中心,运用多个翻译策略解决翻译过程中遇到的词汇、句法和语篇三个层面的问题;第四部分,译者对此次翻译工作进行了总结,总结了这次翻译实践中遇到的具体问题和获得的宝贵经验。在翻译实践中,译者从词汇,句法以及篇章三个层面总结了翻译实践中遇到的重点与难点:首先词汇层面,原文涉及心理学术语和专有名词的翻译;其次在句法层面,原书作者偏爱用长而复杂的句子的翻译;最后是篇章层面,如何实现有效的衔接与连贯以提高译文的可读性。因此在翻译过程中,在词汇层面上,为保证原文信息传达准确,译者总结了词类转换、词义引申和四字格译法;在句法层面上,译者为避免译文死板生硬,选择了灵活变通的译法,包括被动句译法、分译法以及增译与减译;在篇章层面上,译者考虑到文章的衔接和连贯,总结了照应与连接两种方法。最终通过汉译此书,译者希望能够达到出版水平,而且可以为大众了解积极心理学知识提供参考。