关键词:
营销管理文本
英汉翻译
生态翻译学
三维”转换
翻译策略
摘要:
在我国“进入新发展阶段,构建新发展格局,实行高水平对外开放,塑造我国参与国际合作和竞争新优势,重视以国际大循环提升国内大循环效率和水平”的大背景下,作为跨语言跨文化传播的翻译,其在促进经济合作发展和中外文化交流互鉴的作用日益凸显。本翻译实践报告的英文文本Navigating the New Era of Influencer Marketing:How to be Successful on Instagram,Tik Tok,&Co(引领影响力营销新时代:依托In Stagram和Tik Tok互联网平台营销的制胜之道),选自2020年由美国伯克利加州大学主办的《加州管理评论》(California Management Review)的重要论文,该文本逻辑严密、条理清晰,但营销专业术语繁多、句式复杂,因而具有较大的翻译难度。本报告共分五部分,第一章为项目介绍,主要介绍项目背景、原文本作者、原文本内容、研究意义和文献综述等;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、译中阅读以及翻译中的难点和处理方法;第三章运用胡庚申教授创立的生态翻译学理论研究本翻译实践报告的英文文本,及其对本实践报告的启示;第四章为本报告的重点部分,即:案例分析。基于语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择,分析译文案例,研究翻译策略以及增译法、分译法和加注翻译等方法;第五章是本翻译实践报告的结论部分,阐述了本次翻译实践的收获、不足以及需要继续努力的方向。为了研究本翻译实践报告英文文本的特点,在翻译过程中,笔者应用计算机辅助翻译(CAT)软件顺利进行了本翻译实践报告的术语处理,并通过Word Smith7.0进行了量化分析,“让数字说真话”。基于本次翻译实践报告,笔者认为:在“多维度适应与适应性选择”的原则下,保持原文和译文在语言、文化、交际生态中的“三维平衡”与“和谐”,有助于译者全面理解原文,为营销管理文本的翻译提供有益借鉴,从而有利于进一步促进国际经济发展与合作交流。