关键词:
中医英语
目的论
英汉翻译
文化回译
摘要:
2018年,世界卫生组织首次在全球医学纲要《国际疾病分类》中纳入起源于中医的传统医学章节。中医目前现已传播至近200个国家和地区,正在迅速融入国际医药体系,为促进全球人类的健康福祉发挥重要作用。作为中医文化走向全球的重要交流渠道,中医文献资料的翻译非常重要。但大量翻译研究工作主要针对将中国的中医书籍文献翻译为外语,西方的中医研究和书籍则较少被译为汉语,一方面使国内对西方中医的研究情况掌握不足,另一方面则导致我们对西方翻译及理解中医文化的方法策略缺乏了解。因此,译者对英文中医书籍《88个中医秘诀》进行了英汉翻译并作出翻译实践报告。本书是由英国中医医师及教授安吉拉·希克斯撰写的中医类科普性书籍,主要介绍保持健康、预防疾病和改善身体状况的日常中医指导方法。本次翻译实践的主要目的是通过对这本书的翻译,介绍西方对中医的研究,并通过分析西方对中医文化的理解运用,总结中医英语文化回译的翻译方法,进一步为中医文化交流和输出提供参考。本次翻译实践以目的论为理论指导,根据目的、连贯性、忠实性三大原则,探讨中医英语文化回译过程中的方法与技巧。在词汇层面,对于中医英语中的术语、一词多义、一义多词和词组,译者主要采取了意译方法进行了翻译,帮助目标读者流畅准确地理解中医内涵;在句法层面,中医英语中包含较多中医典籍的直接引语和间接描述,根据文化回译的视角,译者对直接引语引用原句加以注释,对间接描述采取归化的方法进行了翻译,准确传达原文含义同时体现出中医文化特色;在语篇层面,由于英汉语言的差异,为达到翻译的交际目的,符合目标读者的阅读习惯,译者调整了语篇的逻辑顺序和连接关系,利用增译、减译、替代等方法,以达到语篇的衔接性和连贯性。实践报告介绍了中医文本的背景内容和目的论的发展应用,分析了中医英语的翻译特点,并通过翻译实践中的案例分析,讨论了如何运用目的论指导具体的翻译实践,总结了如何从翻译的预期目的出发,根据不同的语境和文化背景选择中医文本英汉翻译的基本翻译策略。