关键词:
散文翻译
英汉翻译
文本类型理论
情绪修复手册
摘要:
散文作为一种常见的文种,一直以来都以其丰富的内容和多变的风格深受读者喜爱。中国作为文化大国,拥有不少可供研读和欣赏的散文佳作,但由于英汉两门语言存在不少差异,中西方的散文在语言形式和风格上也差异颇大,这为散文的翻译带来了诸多困难和挑战。随着中西文化交流的不断扩大,英文散文作为抒情和叙事的重要载体,能够为中国读者提供一个了解西方社会和文化的窗口,增加他们对西方的了解。此外,从市场角度来看,国内畅销书排行榜上散文占有很大比重,因此对散文英汉翻译进行研究有利于促进对国外散文的引进和翻译工作,从而丰富国内散文作品的数量和类型,满足读者的需求。本文基于Reiss的文本类型理论,结合笔者所做的《情绪修复手册》英汉翻译实践,从文本类型角度对原文本的文本类型、语言功能、语言特点和交际情境等进行分析,总结适用于散文英汉翻译的翻译方法与手段。论文首先对翻译实践的译前准备、翻译过程和译后工作进行了论述,重点介绍了散文的特点,所选文本的主要内容以及散文翻译的相关要求。之后对Reiss的文本类型理论进行了介绍。在论文主体部分,笔者结合原文本的文本类型从词汇、句法、修辞和语篇层面探讨如何再现原文的信息和情感。本研究发现,在散文翻译中,词汇和句法层面可采用“平直明晰化”的翻译方法(Plain-prose explicitation method)并辅以加注、拆分、概略化和调整顺序等技巧进行处理,从而使译文流畅地道,清晰地传达原文信息。在修辞层面,为尽量再现原文的修辞形式和情感,可采用“感同身受式”翻译方法(Identifying method),以呈现原文的修辞效果和审美价值。在语篇层面,可通过调整主位结构和使用重复等翻译技巧来实现译文的衔接与连贯。本文可望为今后的散文英汉翻译实践提供一些有益的启发和借鉴。