关键词:
文本类型理论
农业科技文本
英汉翻译
翻译策略
摘要:
随着信息技术的发展,物联网已应用于农业领域的各个方面,改变了传统农业方式,推动农业向智能化转变。毋庸置疑,农业物联网在人类生产和生活中扮演着重要角色,我国农业物联网研究如今尚处于摸索期,因此,了解国外在该领域的发展现状对我国农业物联网建设具有指导意义。
本次翻译实践材料选自《农业物联网与分析法》(Io T and Analytics for Agriculture),介绍了农业物联网的基本框架、创新模型、存在问题及未来趋势。翻译该文本有助于汉语读者了解农业物联网相关知识,也能为相关领域的研究人员提供一定的参考和借鉴。
本报告以赖斯的文本类型理论为指导,探讨农业科技类文本的翻译方法。赖斯将文本类型主要划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本三大类,赖斯认为文本类型决定翻译方法和翻译标准。原文本中出现了大量专业术语,句子结构复杂,长难句居多,逻辑性强。根据文本类型理论,本项目属于信息型文本,翻译总体原则是以目的语为导向,准确传达信息,语言简洁明了,在该理论指导下,本报告重点从词汇和句子两层面关注信息的有效传达,通过分析典型案例,总结了农业科技文本的翻译方法,即在词汇层面,可采用平行文本法、词义增补法、不译加注法,在句子层面,可采用顺译法、逆译法、拆译法和综合法。
通过本次实践,笔者发现,翻译农业科技文本时,赖斯文本类型理论能帮助选择合适的策略,提高整体翻译质量。笔者希望本报告总结的翻译方法能为今后农业科技文本的汉译提供帮助,推动我国农业物联网的发展。