关键词:
诺德功能翻译理论
软件工程文本
英汉翻译
翻译方法
摘要:
计算机网络技术在人类社会中得到广泛的应用,软件几乎充斥着社会的各行各业。为提高软件在市场中的竞争力,软件开发环节至关重要。然而,在现今软件项目的开发建设过程中,工作量估算在项目管理的过程中得不到足够的重视,同时缺乏系统科学方法的指导。因此,软件工作量估算方法的综述对软件测评从业人员在进行测评方法选择方面具有很大的参考价值。本研究报告以软件工程领域学术论文为研究对象,以诺德功能翻译理论为研究方法,具体分析了词汇、句法、语篇层面的语言特征,以期在功能翻译理论指导下总结出适用于不同语言特征的翻译方法,从而提高软件工程类文本的翻译质量。学术论文属于科技英语的范畴,其主要目的在于使译语读者能无障碍地接受源文本所传达的信息。为实现原文的指称功能,在翻译过程中采用了工具型翻译策略来提高译文可读性。研究表明,针对软件工程学术论文翻译而言,在词汇层面,源文本中多使用术语、缩略词和名词化结构,应分别选取相应的翻译方法以确保译文的准确性;句法层面,语言特征主要表现为被动句和复杂句的频繁使用。分析句子结构后,可通过语态转化、顺序重组使译文符合译语表达习惯;语篇层面,各种衔接手段和连贯手段的使用,使源语文本形成了一个有机整体。翻译时,要根据句子、段落之间的逻辑关系,采取相应翻译方法,使译文内各句在语义和主题上紧密衔接。译者在翻译过程中运用了相应策略和方法最大程度地再现源文本功能,因此,诺德功能翻译理论可以指导软件工程学术论文的翻译。