关键词:
旅游翻译
交际翻译
翻译策略
英汉翻译
摘要:
近年来,旅游业发展欣欣向荣,出现了出国游的热潮。旅游手册在出国游中起重要作用,使得游客了解旅游目的地信息,激发旅游兴趣,促进文化交流。但由于中外文化背景差异和旅游类文本的文体特征,致使该类文本的翻译难度较大、翻译质量参差不齐。
本次翻译报告将《目击者旅游指南:东京》第一章的翻译实践作为研究对象,以纽马克的“交际翻译”理论为指导,分析探索适用于旅游文本的汉译翻译方法及技巧。交际翻译认为,译者具备一定自主性,可根据目的语的语言使用习惯,语言文化传递实用信息,而并非忠实地复制原文内容。同样,旅游文本的翻译以目的语读者为中心,需强调译入语言的可读性和通俗易懂性,应结合旅游文本的呼唤性、信息性及号召性等特点,力求保留原作意图,传播异域文化的同时,能够提供实用有效的旅游信息,因此,使用交际翻译理论进行旅游文本的翻译,能够在忠实传递原文信息的基础上,增加译文的可读性,提高旅游类文本信息传递和宣传导向效果。
作者从词汇、句子、语篇三个维度总结了适用于所选文本的汉译翻译方法和技巧。词汇维度,作者选用音译、意译、释译法,解决旅游文本中,文化负载词的翻译困难,帮助读者减轻因文化差异导致的阅读障碍。句子维度,采用拆分法、增译法、重复法等方法,实现旅游类文本长难句信息的有效传递,实用信息的补充和关键信息的强调,帮助读者解决因认知差异而导致的信息不对称的问题。语篇维度,采用连接,省略和替代等方法,着重强调衔接与连贯的重构,提升旅游类文本逻辑的合理性和语言风格的美感。综上,作者以此次翻译报告为实践,从词汇、句子、语篇三个维度分析,将交际翻译理论融入到旅游文本的翻译实践中,总结翻译技巧,提高译文的忠实性、呼唤性和信息性,可为旅游指南类文本的翻译实践提供借鉴。