关键词:
习语
文化翻译
文化词汇
文化缺省
英汉翻译
文化传真
摘要:
习语是语言的精华,是一种文化词语,能折射出语言背后的各种不同的文化现象。自20 世纪90 年代初以来,习语的文化因素引起了翻译界的浓厚兴趣和广泛关注。翻译的过程不仅是一种语码转换的过程,而且是一种跨文化的交际活动。翻译过程中的文化翻译,在过去的十几年里,摆脱了传统字面翻译的桎梏,注重跨文化语境下对某些相关的语言现象进行能动的阐释和建构。文化翻译是翻译研究的重要方面,越来越受到翻译界学者的重视。就习语翻译而言,如何对习语的文化蕴涵进行能动的阐释和表达是决定译文是否通达的关键。
学者们就习语及其翻译作过很多研究,但大部分研究集中于语言层面上,不够深入,不够全面,不够系统。因此,本文作者认为,完全有必要对习语及其翻译做进一步研究。
因而本文尝试研究语言现象里所蕴涵的文化因素对习语翻译所产生的影响。
本文根据习语与文化之间的关系,将习语分为三种类型:对应的习语,半对应的习语,非对应的习语。笔者从对习语中的一些具有典型文化特征的例词的分析中看到,追求读者同等反应的翻译观在一定程度上违反了文化缺省的客观存在。不同民族之间的文化差异的存在决定了对原文读者不言而喻的事实却会让译文读者,甚至让译者一头雾水。因此翻译,尤其是习语的翻译,不仅仅是一种语码转换的过程,从根本上讲它是一种文化的交流。笔者的研究可以作为目前习语翻译研究的补充,同时笔者希望本研究能使读者重视影响跨文化交际的文化因素,使他们能够准确理解习语,进而忠实地翻译习语。