关键词:
信息焦点
语序
句法结构
焦点模式
英汉翻译
摘要:
近年来,信息理论已广泛应用于翻译研究。信息理论的许多概念,例如信息结构、新旧信息、信息焦点等都已在英汉语翻译研究中得到了具体运用。
本文以信息理论为基础,讨论了英汉语信息焦点的异同及其对英汉翻译的影响,还探讨了焦点模式在译语语篇中的实现问题。本文认为,在不违背译语表达习惯的情形下,参照原文的信息焦点及焦点模式来处理译文中的语序、句法结构和焦点模式,是实现译文忠实或对等的重要途径。
本文从小句和篇章两个层面分析了信息焦点在英汉语中的实现问题。在小句层面,作者分析了英汉语信息焦点的语法实现方式,认为英汉语都运用语序和句法手段来体现信息焦点,但具体实现方式有同有异。这些异同会促使译者在翻译时对是否调整信息结构作出选择。本文认为,为实现信息对等,译文应尽量保留原文的信息焦点,并挖掘译语语言的表达潜力来安排译文的语序与句法结构。在篇章层面,作者认为信息焦点与篇章连贯紧密相关。因此,在翻译过程中,原文的焦点模式应最大程度地予以保留,这同样有助于实现翻译对等。
论文主要得出如下结论:
1.在小句层面,英汉语都采用语序及句法结构来突显信息焦点,但实现信息焦点的语言手段有同有异。
2.上述异同影响着英汉翻译时译语对语序和句法结构的安排和选择。
3.在篇章层面,信息焦点模式是篇章连贯的重要实现形式,它必然影响着译文焦点模式的安排。
本文认为,信息焦点的研究与英汉翻译相结合,不仅有助于实现翻译对等,而且有助于实现译文的连贯。