关键词:
英汉翻译
飞行
炮弹
名词
航空运动
名物字
实词
科技英语
句法结构
句子结构
翻译错误
氢气球
译文
被动语态
货运车辆
货车
英文
摘要:
科技文体具有严谨、周密、准确、逻辑性强、清晰、精练等特点。科技英语的英汉翻译需要遵循一定的原则,采用正确的方法,根据英汉语言和思维习惯,在理解原文和掌握相关专业知识的基础上,不断提高语义辩认,语法分析和逻辑分析的能力,以减少翻译错误,提高译文的质量。现通过分析《英汉大学物理理解题指导及习题》中的数例出现的一些语法现象就两种语言进行对比分析。例一,英文:A stone weighing1.05kgfand sliding on ice with a velocity of2.44m/s is stopped by friction *** force of friction,assuming it to beconstant.译文:一颗重1.05kgf的石子,在冰水上以2.44m/s的速度滑动,由于摩擦,石子在10s内停止滑动,求摩擦力。假设摩擦力恒定。分析:“石子由于摩擦而停止”,英文中要用被动语态表示。科技英语中多用被动语态,至少三分之一的谓语是被动语态形式,而汉语多用主动形式。因为科技文章叙述的对象是事物、现象或过程,强调客观事实的准确性,同时可把主要信息前置,使之非常醒目,收到简洁客...