关键词:
英汉习语
文化翻译
文化翻译策略
摘要:
习语是语言的精华,它包含着很多特殊的文化成分。因为文化的差异使具有不同文化背景的人对相同的事物和现象也会产生不同的反应,因此,习语成为跨文化交际的主要障碍之一。本文从跨文化交际的角度,对英汉习语的互译进行了系统的研究。全文分为下列五章。
第一章是引言,介绍习语研究的现状、存在问题和本文研究的目的及意义。
第二章论述英汉习语的可译性。本章比较详细地讨论习语的含义、特征、英汉习语的异同,旨在说明本文的一个基本观点:英汉两种语言和文化存在着很大差别,这种差别在习语方面的体现更加明显,这是造成英汉习语翻译的最大障碍。但是,英汉两种语言之间的共同性、两种文化之间的相似之处和恰当翻译策略的使用,将会使英汉习语互译得以顺利完成。
第三章是文化翻译理论的综述部分。这一章首先概述文化翻译的含义,然后阐述释义理论和社会文化学派等相关的文化翻译理论。这两种文化翻译理论对翻译中的文化因素采取了两种截然不同的处理方式:一种是对原文化的损害,另一种则是尽量保持原文化的特殊性。这两种文化处理方式与Venuti的异化/归化理论不谋而合。接着,本章对Venuti的异化/归化翻译理论进行综述,指出二者是对立统一的整体。这为第四章的深入研究建立了基本的理论框架。
第四章全面而系统地探讨英汉习语互译的策略与方法,这是本论文的主体部分。基于第二章的文化翻译理论,这些策略可归纳为两类:异化策略和归化策略。异化策略包括直译、加注、直译加意译、语境增译等翻译方法;归化策略包括借用类似习语、意译、语境简化和习语还原等翻译方法。这一章还运用大量的英汉习语互译实例对各种翻译策略及方法进行详细的说明和论证。另外,这一章也对原文正确理解、文化意象处理、习语修辞手法和情感意义处理等英汉习语互译问题进行了阐释,从而使本文所述的英汉习语互译策略、方法与技巧更加系统化。
第五章是结论,对全文进行了总结,同时指出译者必须根据具体的语境选用适合的翻译策略,才能避免因文化差异而出现的错误理解和错误翻译。