关键词:
经济文本
明了经济学
英汉翻译
目的论
翻译策略
摘要:
在我国“构建新发展格局,促进国内国际双循环,塑造我国参与国际合作和竞争新优势,持续推进‘一带一路’高质量发展”的大背景下,作为跨语言跨文化传播的翻译,其在促进经济合作发展和中外文化交流互鉴的作用日益凸显。本翻译实践报告的英文文本Understandable Economics:Because Understanding Our Economy Is Easier Than You Think and More Important Than You Know(《明了经济学:了解经济比你想象得简单且更重要》),选自2022年由美国纽约大学经济学教授霍华德·亚鲁斯独著的《明了经济学》,以其中的第八章和第九章作为本报告的英文原文文本。该书语言明快,逻辑严密,但专业术语较多,翻译过程中仍然存在很多“看似简单,实则复杂,难以表达”的困难。
本报告以目的论作为指导理论,重点考察目的论三大原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则在词汇、句法和篇章层面翻译的应用。经过实践,笔者得出结论:(1)目的论有助于译者在整个翻译过程中全面把握译文质量;(2)针对词汇翻译,译者根据目的原则选择直译、意译以及词性转换的方法,有效处理经济类专业术语等的翻译,从而在词汇层面上履行连贯性原则和忠实性原则;(3)“看似简单、实则难译”的句子、长难句的翻译可根据中英文语言的特点,通过顺译、意译以及重组等方法,使得目的原则、连贯原则和忠实原则得到较好实现;(4)通过逻辑衔接和语法衔接等翻译策略,在目的论三原则的指导下,实现篇章层面的紧密连贯。
在翻译过程中,译者应用计算机辅助翻译软件memoQ9.2,顺利进行经济学术语的处理;并通过WordSmith8.0软件进行量化分析,“让数字说话”,旨在研究经济类文本的词汇特点、句法特点和文体特点。基于本次翻译实践,笔者认为:将目的论应用于经济类文本翻译,有助于译者全面理解原文,同时也为经济类文本的翻译提供有益借鉴,从而有利于进一步促进国际经济发展与合作交流。