关键词:
语境
回忆录
英汉翻译
喜剧般的戏剧人生:回忆录
摘要:
回忆录作为一种传记文学,在当代文学市场资本化和商业化的运作之下迅速发展。随着回忆录的出版量和阅读量不断增加,学术界对回忆录的研究逐渐深入,回忆录的研究价值更为突出。本次翻译实践材料文本选自《喜剧般的戏剧人生:回忆录》的前三章。该书是美国喜剧演员鲍勃·奥登科克的个人回忆录,书中回述了作者在芝加哥长达四十年喜剧演员生涯中的人与事,侧面反映了上世纪九十年代美国喜剧行业的发展与变化。
语境决定语义,任何语言使用与理解都离不开语境,而对原文意义的充分正确理解是翻译的首要任务,可见语境在翻译中起着十分重要的作用。因此,本次翻译实践旨在从语境视角探究回忆录文本翻译方法。译者从语言语境、情景语境、文化语境三个层面探究如何运用语境指导翻译回忆录文本,根据所选文本的语言和内容特点,以及翻译中遇到的难点,在每个语境层面下分别从具体两方面进行案例分析,总结回忆录文本翻译方法。在语言语境层面,从修辞和复杂句的翻译分析如何实现原文与译文的对等;在情景语境层面,从环境描写和心理描写的翻译分析如何再现原文的情景与氛围;在文化语境层面,从专有名词和习语的翻译分析如何向读者有效传递文化信息。
本文认为考虑到回忆录的真实性和文学性,译者要充分借助三个层面的语境准确理解原文意义,并灵活采取不同的翻译方法,使译文在词汇、句法和语篇层面传递对等意义,情感与文化信息。此外,本篇翻译实践报告为语境视角下回忆录文本翻译提供了一些新见解,以期为同类文本翻译提供一些参考。