关键词:
文本类型理论
英汉翻译
翻译技巧
摘要:
社会经济学家延斯·贝克特于2016年发表学术著作《想象的未来:虚构预期与资本主义动态》。不同于传统的经济学家,延斯·贝克特提出了理解资本主义经济动态的全新视角,从时间顺序解释了资本主义经济的增长和周期性经济危机。本篇英汉翻译实践报告基于本书的第二章,即通过卡拜尔等传统地区经济社会变化的例子,说明行动者时间取向的变化能够促进资本主义经济的发展。
源文本为信息型文本,给翻译带来了许多困难,如在词汇层面,源文本包含许多经济学、社会学术语;在句法层面,信息型文本含有大量被动语态、名词化结构、长难句;在语篇层面,译者需要关注译文文本的衔接与连贯。因此,本报告基于莱斯的文本类型理论探讨节选章节的翻译,译者在翻译过程中采用了四种翻译技巧,分别是增译、减译、拆分和转换,并结合大量示例加以分析。对源文本中缺少范畴词等情况,译者采取增译技巧;对不必要的冠词、代词、动词采取减译;对长难句进行拆分;对名词结构、被动语态等采取转换。通过采用这四种翻译技巧,译者能够更加准确地传达源文本的信息,使得译文简洁易懂,同时符合中文表达习惯,帮助中国读者更好地理解作者的观点,实现信息型文本的基本功能。
本翻译实践报告共有四章。第一章介绍了本次翻译实践任务的背景、特点及意义。第二章将本次翻译任务分为三个阶段,分别是:译前准备、翻译过程以及译后质量控制。第三章是本报告的主要部分,分为三个部分。译者首先介绍了本报告采取的理论基础——莱斯的文本类型理论,然后从词汇、句法、语篇三个维度提出了源文本的翻译困难,最后结合示例分别分析了增译、减译、拆分和转换四种翻译技巧。在最后一章中,译者总结了本次翻译任务中的不足与收获,以期为未来相关翻译实践提供参考与借鉴。