关键词:
歌词
英汉翻译
功能翻译理论
摘要:
尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词翻译的研究论著仍然甚少,尤其在大量英文歌曲涌入中国,冲击国人视听的今天,人们对于优秀高雅而又通俗易懂的英文歌词的中文译文更是求知若渴。由此可见,英文歌词翻译是一个较为前沿同时具有一定挑战性的翻译课题。对于英文歌词的翻译的探索和研究不仅有利于西方音乐在中国的传播,而且有利于促进中西音乐文化进行更加广泛和深入地交流。
本文在继承前辈对于英文歌词翻译的研究基础之上,以德国译界功能派翻译理论为指导进一步讨论英文歌词翻译的目的以及歌词翻译的原则和技巧等若干基本要素。首先,文章回顾了我国歌曲翻译的历史和研究现状。其次,文章通过引入德国译界功能派翻译理论,论述英文歌词翻译的目的是实现其交际性和音乐性的双重功能,即“通俗易懂,传情达意”。并且,在此基础上进一步详细分析英文歌词翻译在理解和表达过程中应该遵循的基本要素,尤其重点阐述的是鉴于英文歌词翻译与生俱来的特殊性——音乐性,歌词翻译应该在准确理解英文歌曲的歌词文本的基础上,考虑歌词的韵律、节奏、重音、停顿、声调及歌曲风格等诸多因素的制约,灵活地采用直译、意译、增译、减译、重组法及编译法进行歌词的翻译和再创作。最后,得出本文的结论,歌词翻译是一种目的行为,因此,歌曲译配人员应该以实现歌词翻译的交际目的和艺术传承力为导向,在译配过程中充分发挥主观能动性和创造性,创作出悦耳动听,脍炙人口的译文佳作。