关键词:
英汉翻译
信息型文本
语义翻译
交际翻译
摘要:
本文是一篇基于德国翻译学教授朱莉安·豪斯编著的学术类书籍《翻译:跨语言和文化的交流》(Translation as Communication across Languages and Cultures)第三章和第四章的英译汉翻译实践报告。在《翻译:跨语言和文化的交流》一书中,作者朱莉安·豪斯介绍了翻译理论的一些新趋势以及文化与翻译的关系。本书内容丰富,观点新颖,可以为国内译学研究领域提供一定的参考价值。根据赖斯的文本类型分类标准,《翻译:跨语言和文化的交流》属于信息型文本。笔者在翻译过程中发现,本次翻译实践材料不仅包含了大量专业术语和长难句,而且文章结构严谨、逻辑缜密。针对上述难点,出于信息型文本的信息传达和可读性考虑,笔者以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为指导理论,探究具体的解决技巧。词汇层面,为准确传达专业术语和学科词汇的内容,笔者采取直译加注、词性转换等翻译技巧。句子层面,笔者综合运用分切法、包孕法、语态转换等翻译技巧确保译文地道自然,符合中文表达习惯。语篇层面,笔者在保留原文语篇风格的基础上,探讨如何在翻译过程中确保语篇的衔接与连贯。通过本次翻译实践,笔者对学术类文本翻译有了更为深刻的感悟,明白译者不仅要准确传递原文信息,也要结合翻译目的和目标读者的需求,尽可能确保译文自然、流畅,为目标语读者所接受。此外,笔者通过翻译实践提高了英汉基本翻译技巧和相关知识积累,拓宽了知识视野,对语义翻译和交际翻译的理论知识和实际应用也有了更深的感悟。最后,笔者希望此次翻译项目能为国内译学的研究提供相关的研究材料和理论指导,同时对今后的翻译工作提供一些借鉴。