关键词:
关联理论
英汉翻译
技术介绍性文本
摘要:
随着新冠疫情在全世界蔓延,教育领域的数字化越来越明显,《数字课堂:改变我们的学习方式》作为技术介绍性文本聚焦课堂中使用的数字教学工具和方法对于教学数字化具有很强的指导意义。因此,本翻译实践报告以《数字课堂:改变我们的学习方式》英译汉项目为基础,以关联理论为指导,回顾了译前、译中、译后一整个翻译过程,并通过案例分析,聚焦于翻译过程中的难点,探索解决此难点的翻译策略和方法,以期实现译文的忠实、通顺和达意,为同类型文本翻译提供借鉴和参考。
研究发现,技术介绍性文本语言简洁规范,逻辑清晰,专业性和实用性强。而关联理论认为翻译是一个推理的过程。译者负有双重推理的责任,既要从原文明示的信息中推理出作者的意图,又要在考虑译语读者认知环境的基础上传递出原文信息。基于此,本文从隐含信息的明示、语篇层面的调整和译文可读性的提高三个角度出发,探讨关联理论对该文本翻译的指导意义,以实现最佳关联。通过分析原文的隐含信息表达方式,本研究发现,准确传达原文的隐含信息对于确保译文的准确性和连贯性至关重要。因此,在翻译过程中,译者需要运用适当的翻译技巧,明示原文中的隐含信息,以便读者能够更好地理解和接受译文。此外,本研究还探讨了在语篇层面进行调整的重要性。通过对上下文的分析和理解,译者可以根据目标语言的语言习惯和文化背景,灵活调整译文,以使译文更贴合读者的认知环境。这种调整不仅能够提高译文的可读性,还能够增强译文与原文之间的关联性。最后,本研究还强调了提高译文的可读性的重要性。译文的可读性直接影响读者对于译文的理解和接受程度。因此,译者应该注重译文的语言流畅性和表达清晰度,避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够轻松理解译文的内容。