关键词:
总统就职演说
对照辞格
分析
英汉翻译
摘要:
美国总统就职演说是世人瞩目的政治演说,其重要性不言而喻。每个总统的就职演说都是经过深思熟虑、反复润色的,力求在文本和遣词造句上标新立异,表现出驾驭语言的娴熟技巧,多数堪称精品,其中修辞手段的运用功不可没,有些名句广为传颂、英语学习者耳熟能详。
美国总统就职演说中运用了丰富的修辞手法,以加强演说效果,既是演说辞的语言魅力所在,也是英汉翻译的难点。本文选取美国总统就职演说辞中对照辞格进行研究,先从演说中的对照语句入手,分析其分类特点、历时分布情况以及连接手段等,进而探讨其英汉翻译方法。研究方法包括列举法、对比法和归纳法。在回顾译界有关翻译标准的纷争后,笔者认为,总统演说中对照辞格的英汉翻译,应把忠实于原文意思放在首位,其次是忠实于原文形式;在主张“中国人讲中国话”的同时,还应结合“翻译美学”提炼出较为理想的翻译方法。
研究发现,对照辞格在历届总统演说辞中的运用情况:由无到有、由少到多的趋势,以20世纪为最。纵观美国总统就职演说辞,可以发现,就职演说中的长句越来越少,短句越来越多,这一发展趋势更容易满足对照辞格在“语意上必须是相反或相立的,在结构上必须是相同或相似”的要求,也更有利于对照语句的运用。另外,以意合形式构成的对照语句在演说中也呈逐渐增多的趋势,说明了英语句子结构的历时变化。关于对照辞格的英汉翻译,本文先提出“对照”是antithesis的较理想汉语译名,然后提出该辞格应以直译为主,同时译文要考虑借鉴汉语的头韵、尾韵、四字格和文言句式,使译文有品味,有韵味,有美味,提高译文的注意价值和记忆价值。