关键词:
彼得·纽马克
新词翻译
适用性及局限性
英汉翻译
摘要:
笔者在翻译《儿童莫扎特效应》等社科类文献过程中遇到不少新词新义。这些词给翻译工作带来了新的挑战。词汇是语言中最为活跃的元素。随着时代的发展,词汇更新速度日渐加快,新词大量涌现。新词出现在书面语及口语中,反映了当前新事物、新概念、新思维、新问题等,见证和反映着社会方方面面的发展、变化。词汇作为语际翻译的基本单位,是整篇翻译的起点和基础。因此,新词的翻译质量直接影响着整篇译文的水平。
英国翻译家彼得·纽马克毕生将理论研究结合翻译教学及实践,其关于新词翻译领域的论述亦如此。他在吸收其他翻译理论的基础上,将新词按照构成方式进行分类,并提出了系统的新词翻译方法。该方法在英德、英法互译中的适用性已经得到了充分证明,而在英汉翻译中的可行性及其局限却仍处于未知状态。中文和英文之间广泛存在着语言表达、语法、词汇,以及文化、历史认同、读者经验等诸多方面的差异,因此研究纽马克新词翻译方法在英汉翻译中的适用性及局限具有理论和实践两方面的意义。
本文以Harry Potter and the Deathly Hallows大陆版和台湾版为例,检验彼得·纽马克新词翻译方法在英汉翻译实践中的适用性及局限性,试图丰富、发展译者对新词翻译方法的认识,提出适用于英汉新词翻译实践的方法。
全文分五部分。绪论简要介绍本文选题意义以及当前新词研究现状。
第二部分介绍新词及其翻译。文章梳理了国内外学者对新词的定义,根据本文研究范围对新词加以界定。
第三部分介绍彼得·纽马克教授及其提出的新词翻译方法。该部分概述彼得·纽马克教授的翻译思想、策略以及新词翻译方法;同时,文章还梳理了英语国家对新词的研究,以及国内学者对新词翻译领域所做的研究。
第四部分以Harry Potter and the Deathly Hallows两个中文译本为例,考察纽马克新词翻译方法在英汉翻译实践中的适用性和局限。文章指出,纽马克新词翻译理论中添加成分、语义对等翻译、交际语意翻译等新词翻译方法仍在广泛应用,同时也在新词分类、考虑因素及新词翻译方法三方面存在不足。
结语部分指出新词翻译研究的重要性。