关键词:
学术翻译
心理学学术论文
文本类型理论
英汉翻译
摘要:
在国外先进理论和丰富实证研究的影响下,中国心理学逐渐发展壮大。为使本土心理学更符合国际化趋势,迫切需要汲取优秀研究理论,使用最新研究视角和方法开展研究,培养心理学人才,推动心理学突破创新。译者以满足该需求为己任,担当引进国外学术经验的桥梁,这也是本翻译实践的出发点。本报告以发表于《心理语言学研究杂志》的两篇心理学学术期刊论文为源文本,此次翻译实践受本地大学教育与心理科学学院老师所托进行。两篇论文详细呈现了基于同声传译员认知过程和心理因素的定量实证研究。文本语言严谨、客观,传递明确信息。在词汇层面,使用大量专业术语和名词结构;在句法层面,句式多样,多含复合句和被动语态;在语篇层面,衔接紧密,逻辑连贯。上述特点都为此次翻译实践带来一定挑战。基于上述源文本特点,笔者选用凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论作为理论指导。与其他翻译理论相比,该理论的优势在于其更加关注文本类型对策略选择的影响,以及具有客观全面地评价译文的标准,对本翻译实践起到统领性的指导作用。根据赖斯对文本的分类,本翻译实践的源文本属于信息型文本,翻译需要达到简洁明了,力求准确传递信息。为解决翻译遇到的困难,作者从词汇、句法和语篇层面对遇到的翻译困难进行分类,讨论了合适的翻译策略方法,并通过案例详细阐明。在词汇层面,使用直译、扩译、零翻译和转换的策略和方法解决专业术语、名词化以及图表翻译;在句法层面,灵活运用改译、线性翻译、切分、语态转换和语序调整的方法处理不同句式;在语篇层面,采取省译和增译方法实现衔接与连贯。综上,文本类型理论对心理学学术期刊论文的翻译有重要指导意义。本报告证实了文本类型理论对信息型文本翻译的适用性,以期为日后翻译信息型文本的译者提供一些参考和启示。