关键词:
小说翻译
衔接理论
语法衔接
英汉翻译
摘要:
本翻译实践报告以美国畅销书作家露西·斯科尔(Lucy Score)的小说《无秘可藏:小镇爱情故事(蓝月湾系列)》(No More Secrets:A Small Town Love Story(Blue Moon))节选文本为翻译材料,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,旨在探讨英汉翻译中语法衔接手段的翻译策略。
作者露西·斯科尔在小说中使用了大量的衔接手段来组织语言成分,使得小说的故事情节紧凑,逻辑严密,内容完整。所谓衔接,指的是就语言成分之间的语义关系,也正是因为衔接成分的存在,孤立的句子才能相互关联起来,语篇内容才能互相照应,才能连贯,逻辑清晰与语义流畅。衔接手段的使用有助于语篇完整和连贯。由于英、汉两种语言分属于不同的语系,所以这两种语言衔接手段的使用也存在较大差异。因此,在进行小说翻译时,译者必须重视对于原文中各种衔接手段的翻译,让译文更加简洁流畅、符合目标语的表达习惯,让读者更容易看懂。
本翻译实践报告共包含五个部分:第一部分主要介绍翻译作品及其作者;第二部分是对译文过程的描述,分为译前的准备、翻译的过程和译后的审校;第三部分是文献综述,主要对衔接理论研究和衔接理论应用于小说翻译的研究动态进行了述评;第四部分是案例分析,也是报告的主体部分,作者从语法衔接手段中的指称、替代、省略和连接四个方面对此次翻译实践中的一些案例进行了较为深入的分析;第五部分是对翻译实践的总结,主要总结了通俗小说中语法衔接手段的一些翻译策略,以及笔者的不足之处。
本翻译实践报告在衔接理论的指导下,在符合原文语义的基础上,结合汉语的表达习惯,探究通俗小说汉译时衔接手段的翻译策略。通过这次翻译实践,笔者能够更好地去针对这些衔接手段采取合适的翻译策略,明白了译者需要明确原文中人物关系和故事内容,从而根据英汉两种语言语法衔接手段的差异,采用适当的转换方法或翻译策略,视情况采取如省略、增补或具体化的翻译方法对译文进行处理。此次翻译实践提升了笔者对英汉两种语言衔接手段差异的认知,为笔者以后的翻译实践工作奠定了基础。