关键词:
模因论
商业广告
英汉翻译
摘要:
随着市场经济的快速发展,广告作为一种产品推广的有效手段,已经成为人们生活中必不可少的一部分。一则好的广告,可以帮助消费者更好的了解产品,进而引导消费行为,提高产品销量,开拓市场,实现品牌宣传;反之,一则不好的广告,则有可能阻碍产品的销售,降低产品的销量,甚至对产品及品牌的形象带来负面的影响。
在经济全球化的今天,很多企业开始实行跨国发展战略,逐步开拓国外市场,不同国家的产品也开始实现交流。这时广告语言的翻译作为传递跨文化信息的重要媒介,被企业愈发重视起来。各地企业都开始尝试在广告翻译上达到完善,以此进行商品宣传,提高产品在国外的销量,抢占国际市场份额,提高品牌的国际形象与影响力。
作为一个新兴理论,模因论以达尔文的进化论为基础,提出了一种文化复制传播的新规律,即“模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播”(Dawkins,1976:86)。这种理论为很多领域的理论研究提供了崭新的视角,其中就包括商业广告翻译领域。从模因论的视角分析,商业广告语言中的强势模因,就是通过译者的解码改造,再利用目标语言重新编码,从而实现信息的复制,进而被消费者顺利解码,感染吸收,最终使其产生购买欲望,购买商品,并且进一步实现广告模因的有效传播。这就是模因论在商业广告传播过程中进行应用的具体体现。
本文通过对模因论以及翻译模因论发展过程的叙述,展现了广告模因在翻译过程中是怎样完成复制,并在跨文化的传播中实现进化的过程。在对模因复制理论的分析过程中,可以看出无论是广告语言模因,还是翻译语言模因,都可以分为基因型模因与表现型模因两种类别。本文结合不同类型广告文本的具体实例进行具体分析,探讨了模因论对广告基因型模因翻译与表现型模因翻译的不同策略,希望能为模因论在英汉广告语翻译中的运用提供一些启示。