关键词:
商务英语口译
文化差异
翻译策略
跨文化口译
摘要:
随着中国经济的发展,以及对外商贸往来活动的日益频繁,商务英语口译逐渐受到人们的重视。在商务英语口译中,中西方文化差异起着不可忽视的重要作用。任何语言都存在于自己特定的文化背景中,商务英语口译实际上是一种商务情境下的跨文化交际行为。本论文旨在对商务英语口译中存在的中西方文化差异进行分析研究,并就其带来的翻译难题,研究相应的翻译策略。论文由五个章节组成。第一章为绪论,介绍本论文的研究背景、研究意义、研究内容和研究方法。第二章介绍跨文化交际、跨文化翻译、跨文化商务英语口译等相关理论知识。第三章从宏观和具体两个角度研究商务英语口译面对的文化差异。该章对中西方思维方式的差异、表达方式的差异、说话习惯的差异、称呼的文化差异,以及习语的文化差异进行了分类研究。第四章针对第三章指出的文化差异,分析研究相应的翻译策略。第一部分为应对商务英语口译中宏观文化差异的翻译策略,即应对思维方式的差异可采取增词、拆译、虚实转换等翻译策略;应对表达方式的差异可采取归化、释译等翻译策略;应对说话习惯的差异,可采取意译、略译等翻译策略。第二部分为应对商务英语口译中具体文化差异的翻译策略,即应对称呼的文化差异可采取略译、回译等翻译策略;应对习语的文化差异可采取直译、意译等翻译策略。第五章为论文的结论部分。对本论文的研究发现进行总结,就提高跨文化商务英语口译译员素质提出建议,并指出本论文研究的局限与不足。商务英语口译译员必须充分重视并认真了解源语与目的语两者之间的文化差异,并有的放矢地掌握应对的翻译策略,提高自身的跨文化翻译能力,这样才能更好地进行商务英语口译。