关键词:
广告语
功能对等理论
英汉翻译
跨文化因素
摘要:
随着全球化的出现,经济迅速发展,各国都享受着全球化带来的各种优惠政策。我国在2001年加入世界贸易组织之后,与其他各国的经济交往更加频繁,加快了我国在社会主义初级阶段这条道路上的发展速度。在快速发展的经济状况下,贸易成为了很多国家GDP的主要来源。而决定贸易成功与否的关键就是营销策略。企业的推广,乃至一个国家的推广都离不开好的营销策略。对于贸易的主要参与物-商品,又需要广告来加以宣传。因此,广告已经成为贸易中不可或缺的营销手段。人们在日常生活中随处可见的广告,很多都是来自其他国家,经过翻译之后的广告语有的更符合我国的文化,有的则完全改变了其源语的意义。因此,广告翻译的成功离不开很多关键性因素,如地域文化,消费习惯,购买能力和当地政治,经济等等,这些都会影响着广告语翻译。一个好的广告语翻译不仅会使当地消费者更加关注公司产品,提高其销售额,还会增加两国的文化交流,增进两国人民的感情。因此,广告语翻译不仅在商业领域值得管理者和营销者重视,在政治,文化领域的作用也是不可小觑的。然而,广告语翻译仍未新兴产业,其体系还不健全,存在的问题较多。
本文从奈达的对等翻译理论为视角,就广告语翻译中存在的一些问题进行分析,研究重点为广告语翻译中跨文化和对等关系上面,目的是为了运用正确的研究手段来帮助各类专业翻译人员解决存在于广告语中的各类问题,并且用快速有效的方法来推进商业活动和促进国与国之间的交往。研究成果将集中体现在广告语翻译中的跨文化问题,双关语的运用。广告语翻译中的重要一点就是翻译语言应该简单并且不应该是晦涩难懂的,应该很好的体现商品的特点并且极具吸引力,已求达到让消费者产生购买欲望并且成功推销商品的目的。本文试图解决和回答以上问题,以期为广告语翻译提供一定启示。