关键词:
编译
功能理论
目标读者
政治类英语新闻
英汉翻译
摘要:
在全球化背景下,信息交流越来越畅通,因而对国外英语报刊信息的翻译与绍介越来越普遍。然而,通过对许多新闻原译文的比较分析,我们不难发现,较之原文,译文在内容上有一定的增删,而且在结构上也有一定的变动。严格说来,这违反了传统翻译观中的“信”的标准,因而,我们只能将这样的翻译称为“编译”。
作为编译的理论基础,功能翻译学说尤其强调目标读者的重要性,而且认为目标读者是决定翻译策略的最关键的因素。因为新闻翻译是在为目标读者服务的,因而新闻翻译离不开目标读者。换句话说,只有被目标读者所接受的新闻译文才算得上是真正成功的新闻译文。
在政治类英语新闻的编译中,功能翻译理论得到了实际的运用。政治类英语新闻具有权威性等诸多特点,新闻中还包含着大量的特色新词、术语和口号,以及引用。目标读者主要分布在中国大陆和港澳台地区。正因如此,为了满足中国人日常的阅读习惯,译者会经常使用到减译、组合和增译等编译方法。
近些年,与新闻翻译相关的研究已经成为了热门话题,可以选择的研究角度也有很多,诸如语言、文化和文学角度等。然而,在众多的研究成果中,对于政治类英语新闻的编译的研究成果却为数不多。
本研究以功能翻译理论为支撑,从理论和实践两方面对政治类英语新闻的编译,尤其是对其步骤和技巧进行了研究。本文开篇对新闻和新闻翻译的概念和技巧进行了简单介绍。接着进一步研究了政治类英语新闻的编译,囊括其重要性和影响因素,同时政治类英语新闻的编译步骤和技巧也得以介绍说明。最后,在功能翻译理论的指导下,政治类英语新闻的编译所遇到的问题也得到了合理的解决。