关键词:
泰特勒
三原则
英汉翻译
摘要:
“翻译三原则”由著名翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(***)提出。泰特勒较为全面的描述了翻译的三个原则,旨在帮助译者实现理想的译文。一经提出,就引起了译界专家和学者的广泛关注并对此展开讨论。同时,该理论也成为许多翻译人士的研究课题。
本文首先分析了“翻译三原则”的理论内涵,然后用该理论来指导《有意识选择:自主学习模式构建》一书的翻译。在该理论的指导下,文章还结合学习方法英文书籍本身的特点,讨论了在翻译学习方法书籍中所应注意的问题和相应的对策。目前,用该理论指导文学文本多,而非文学类,特别是教育类的学习方法书籍的文本较少。同时,从国外引进的教育类书籍深受中国读者的欢迎,大量译本也陆续面世。所以,这方面的研究也是非常必要和有意义的。
本文试图通过翻译例子表明:译者在翻译时应准确传达作者所表达的意思,同时也要重视读者的喜好和用词特点,增加译文的可读性。内容上,要研读相关书籍和背景知识,准确翻译出原文所要表达的意思;风格上,应灵活运用不同的翻译方法和手段使译文尽可能保持与原文一致,又符合目标语读者的阅读习惯;语言上,尽量选用朴实的语言,使译文简洁、自然和流畅。