关键词:
英汉翻译
实践报告
注缺症
全能型领导
摘要:
该论文采用翻译实践10000字与评论5000字相结合的形式。为达到此标准,笔者选用了两篇文章,每篇5000字左右。所翻译的两篇文章来自《哈佛商业评论》(Harvard Business Review)。一篇是哈洛韦尔(Edward M. Hallowell)的,发表于《哈佛商业评论》的2005年1月刊上;另一篇,是弗里德曼(Stewart D. Friedman)的《“因势利导”:生活工作两不误》,发表于《哈佛商业评论》的2008年4月刊上。《优秀员工表现欠佳?——谈谈大脑“超负”与“注缺症”》一文,主要论述了“注意缺失症”(attention deficit trait, or ADT)在企业中蔓延的现象、病理以及防治措施。《“因势利导”:生活工作两不误》一文,则提出了让人们兼顾生活各方面的方法,并进一步说明如何检测其效果。在人们的主要社会活动,如工作中,暴露出来的与人们自身相关的种种问题成为了当今社会的焦点。这次笔者翻译的两篇文章,正是讨论关于人们在工作中遇到的问题:一是优秀员工在工作中偶有表现不佳,二是员工无法平衡工作与生活。不难看出,这两个问题已是人们常常遇到的,而又亟待解决的。现代化给人们带来的困惑,西方发达社会接触的较早,也研究的较早。对于有上述困惑的人们来说,这两篇文章可以给予他们很大的帮助,指导他们更加愉快的工作和充实的生活。因此,对这两篇文章的翻译,有一定的社会意义。同时,在翻译报告中,对翻译过程中所遇问题的分析,以及为解决问题所采用的翻译方法,如词性转换、增译、无主句与参平行文本译新词等,还可以为科普医学、管理学外文文章的汉译提供借鉴。