关键词:
旅游英语
功能目的论
英汉翻译
宣传材料
摘要:
本翻译实践报告以“百科”网页中关于旅游宣传材料的汉译英文本做为研究内容,是一个具有介绍性、研究型和总结性的翻译实践报告。论文从旅游宣传材料的翻译文本入手,探讨了旅游宣传材料的语言特点,主要包括中文旅游文本辞藻华丽,英文旅游文本简洁平实;中文旅游文本较多使用长句,英文旅游文本更多使用简单句等等。基于这些特点,笔者对旅游宣传材料英译汉中有可能涉及的一些问题进行了认真思考,并对解决这些问题的方法进行了探索,如翻译策略的选择,旅游宣传材料的翻译原则、翻译标准的制定等相关翻译问题。
论文由引言、文献综述、理论概述、案例分析以及结语五个部分组成。引言包括旅游宣传材料特点介绍以及论文的研究意义,此部分是对论文研究背景的简要介绍。文献综述这一部分让读者进一步了解有关旅游宣传材料翻译的国内外研究现状。随后,介绍了翻译过程中所运用到的相关翻译理论,即功能对等理论。弗米尔认为,功能目的论在现实中的体现就是如何看待原文的地位的问题,他希望这个问题可以得到译者和广大读者的广泛重视。译文要面向目的语文化,并且译本的充分性和实现的可能性应由其决定。因此,笔者也希望能够通过此篇论文中论证和思考,使最终研究成果让旅游景区的汉译英翻译人员重新认识中文在原文的地位,并且进一步对此类问题的关注度提高。不仅如此,还希望目的语文化的倒向在译文中能够体现,在汉英翻译人员的翻译工作中也得到强化。案例分析部分笔者特意挑选出实际翻译活动中遇到的一些代表性问题,如文化词汇、中英文对应词汇等的翻译。
最后,作者对此次翻译活动进行了总结,提出三点建议,希望对翻译工作者有所裨益,进而促进我国旅游行业翻译质量的提升。