关键词:
英汉翻译
佛教读物
译文对比
文化语境的顺应性
摘要:
现今,佛教读物屡登畅销书榜,越来越多的英文佛教读物也被翻译为汉语,进入中国市场,对读者的心灵成长产生了一定的影响。目前,文化语境的顺应性理论已被广泛地应用于多种类型的翻译研究中,但是在宗教、哲学领域,尤其在佛教读物具体翻译项目上却少有应用和研究。此外,笔者对佛学有一定的兴趣,也有对佛学的初浅研究。因此本报告将从文化语境顺应性理论出发,对不丹藏传佛教喇嘛宗萨蒋扬钦哲仁波切(Dzongsar Khyentse Rinpoche,1961年7月6日—)所著的What Makes You Not a Buddhist引言和第一章文本的学生译文和姚仁喜译文进行佛教术语、四字短语的选择和被动句三方面的分析比较,在佛教术语方面,笔者认识到翻译过程中应顺应目的语的文化习俗,总结了两类佛教术语英汉翻译的翻译策略。在四字短语的选择方面,应尽可能地顺应目的语的表达习惯,整合句意,多用四字短语。在被动句方面,翻译过程中应顺应目的语的语法习惯。通过比较和分析,笔者找出两个译本在顺应文化语境视角下的差异,分析产生差异的原因,并拟为佛教读物的翻译策略提出有益的补充。