关键词:
出勤率
信息型文本
目的论
英汉翻译
翻译策略
摘要:
本翻译报告基于《共同提高学校出勤率指南》(节选)英汉翻译实践项目,在目的论视角下详细分析文本特点,探究翻译策略,处理翻译过程中遇到的难点问题。
本次翻译实践项目所选原文本为《共同提高学校出勤率指南》的第二章到第四章。作为信息型文本,该书主要讲述了为共同努力提高出勤率,对公立学校、学院、独立学校和地方政府的期望。
本实践报告在目的论指导下,从词汇、句式和语篇等层面来探讨所出现的翻译难点及解决方法。首先,根据原文文本特征,原文词汇的特点主要是专业性、简明性和正式性,根据目的原则和忠实原则,词汇翻译时采取的翻译策略可总结为:专业术语作规范化处理,以官方文件和平行文本为主;取词用词简明扼要,删繁就简,让表达变得有力;避免口语化表达,用语正式。其次,句法层面,英汉两种语言分属不同语言体系,英语重形合,汉语重意合;英语前重心,汉语后重心;英语多被动,汉语多主动。因此,将英汉两种语言从句法上进行对比分析,讨论其差异对翻译造成的影响,使用隐性化逻辑连接词、调整语序、转换语态等方法探索合适且高效的翻译策略,符合目的论中的目的原则和忠实原则。最后,语篇的衔接和连贯是语篇层面翻译研究的核心环节。根据连贯原则,主要通过语法衔接和词汇衔接两种方式实现语义衔接。通过把握源文本特征,使译文的风格符合政府公文文本的文体风格,实现文体连贯。
本翻译实践报告旨在为同类型的政府公文文本翻译提供参考,以期为当前研究带来一定的启发。