关键词:
意大利
英汉翻译
字幕翻译
缩减策略
摘要:
信息化社会在发展,传媒行业成为人们攫取信息的主要渠道。而各类传媒渠道中,电视媒体以其广泛的传播力,全时段的播出能力以及巨大的家庭拥有量成为媒体中的翘楚。随着观众数量的增大,及观众对于节目要求的逐步提高,越来越多的外国电视节目被引进并播出,电视节目逐渐成为了观众获取资源,眼界扩充至世界各地的主要媒介。在诸多电视节目中,电视纪录片以其真实的叙事方法,独特的拍摄角度,广泛的文化涉猎成为最大受众节目之一,已成为诸多媒体平台选择拍摄的主流。而在这种承载文化的记录载体中,为保证文化性的高度交融,对于纪录片的文字语言的翻译工作则成为不可小觑的主要问题。纪录片的翻译工作,对于精准度的要求是极为苛刻的。纪录片的翻译工作者,不仅要求有深厚的语言功底,扎实的翻译能力,更要拥有专业的字幕翻译工作素养,广博的知识层面,以及对于翻译精准性严格的自我要求与约束力。纪录片的字幕翻译过程是枯燥而严肃的,而其片子中所记录内容的影响力极为巨大,因而要求每一句的文字语言定要精准而忠实,以力求将最为真实而正统的内容传达给目标观众。报告根植于笔者对于纪录片Italy Unpacked的一次翻译实践,系笔者受邀于北京电视台纪实高清频道,受其《玩转地球》栏目组委托协助翻译其引进自英国广播公司的系列纪录片。该片以讲述意大利文化为主要出发点,通过真实的记录,平和的叙事和多彩而极富趣味的内容为观众展开一个了解意大利文化的全新视角。纪录片内容涉及历史,美食,艺术等多个方面。笔者自接受任务开始,到终稿确认,共计用时一个星期左右,其间包括对于纪录片的观看和了解,对于翻译文字的精读和直译,对于相关知识的查阅和研究,对于成稿文字的校对和确认。报告包含对于笔者本次翻译实践活动的回顾和总结。首先第一章任务描述介绍了此次翻译的选材和委托方背景知识,点名此次实践的意义,并概括了当今字幕翻译中存在的问题。第二章简述了任务过程,内容包括对平行文本的分析和对委托方要求的阐释。第三章案例分析是此次报告的精华部分,笔者充分结合了个人翻译实践中所遇到的相关问题,将实践过程中遇到的难点和在翻译中可采用的应对策略加以分析总结,归纳为几点,结合具体案例重点分析了断句转行的处理方法,缩减策略在字幕翻译中的应用以及语言文化信息空缺的现象等,并给予了正确适当的解决方案。纪录片的字幕翻译至关重要,纵然其在纪录片的整个制作过程中并不占有最主要部分,然而,字幕翻译的好坏直接影响到观众的观影效果。而专业而负责的字幕翻译工作者则是主导其目标人群对于纪录片接受程度的关键因素。因此,在记录片的字幕翻译过程中,过硬的翻译素质和对于翻译文本的深度研究是主导翻译质量好坏的核心。报告对于记录题材影片的字幕翻译提出观点及策略,对于字幕翻译格式中应遵循的标准均做出了较为具体的阐释和总结。报告在根植于笔者的本次翻译实践同时,也期冀能够对于未来同领域的相关翻译作品起到一定的参考与借鉴意义。