关键词:
语篇
衔接
连贯
英汉翻译
摘要:
语篇连贯是翻译操作中非常重要的一个环节。语篇的连贯性不仅能让读者清楚的把握文章的主要内容,同时还是判断译文质量好坏的重要标准。近几十年来,学者们从不同的角度对语篇的连贯做了研究,对连贯理论在各个领域的应用起到了积极的作用。本文在此研究基础上,详细分析语篇连贯在翻译实践中的运用。语篇连贯理论是以韩里德与哈桑的衔接理论为基础的,针对翻译实践过程中出现的问题,本文以语篇连贯理论为框架,讨论语篇连贯在翻译中的体现及应采取的翻译处理方法,以帮助提高翻译质量,促进翻译交流。本文所采取的研究方法有文献法,文中概括和总结了目前国内外有关语篇连贯理论的研究现状,介绍了语篇连贯理论在翻译中的运用。其次是描写法与解释法相结合,通过表层的衔接和深层的连贯对原文进行分析。其中衔接手段主要涉及韩里德和哈桑提出来的五种类型,照应、替代、省略、连接和词汇衔接;连贯主要包括文体连贯以及作者在传达交际意图层面上的语用连贯。语篇连贯理论对指导翻译实践有很大的帮助,在翻译时不仅要考虑表层的衔接也要顾及深层的连贯。本文以语篇连贯理论为基础,以濮德培的作品《西征:清朝对欧亚中部的征服》为题材,对其中的语法衔接、词汇衔接、文体连贯和语用连贯进行分析与翻译,提出再现,转换和省略三种翻译处理方法并得出结论,语篇连贯是翻译的重要基础,译者在翻译过程中不能机械地套用原文的连贯方式,而要在理解原文的基础上,采取恰当的翻译处理方法进行重构。