关键词:
学生译员
自我修正
英汉同声传译
摘要:
话语自我修正是一种非常常见的现象,即讲话者自发纠正自己话语的行为。这种现象得到了广泛关注,并有诸多相关研究。由于同声传译的“即席性”,容易出现口误和失误,因此自我修正在所难免。同时由于同声传译员需要保证输出的流畅、体现译员的职业性,因此又要尽量避免自我修正。可见同声传译当中的自我修正现象是值得分析探讨的。本论文旨在对学生译员英汉同声传译当中的自我修正现象进行探索性研究,加深对学生译员同声传译学习的认识,并希望本论文的分析能够为今后的学习和实践做出指导。
本论文选用Dambisa Moyo在TED的演讲为实验材料,借鉴前人自我修正的分类,探讨提出了本文的自我修正分类体系,采用实验和回访两种方式,对学生译员的自我修正现象进行分析。研究发现:(1)在英汉同声传译中,学生译员的自我纠正可以分为五大类,分别是重复信息修正、不同信息修正、错误修正、恰当性修正、失败修正;(2)其中重复信息修正的次数最多,其次是错误修正,两者数量基本相当,其后依次是不同信息修正、恰当性修正、失败修正。并且,学生译员很少使用编辑词;(3)导致学生译员自我修正的原因有多种,包括一语和二语之间的相互影响、翻译过程中精力分配困难、听力能力和翻译技巧的欠缺、紧张的情绪。因此,为提高翻译质量,学生译员应该提高自身外语水平,扩大涉猎材料的广度,并加强翻译的练习。