关键词:
能源科技文本
目的论
英汉翻译
翻译策略
摘要:
科技类文本始终是翻译文本占据最广的文本类型,而由于新能源的广阔发展前景和新能源投资常伴有的跨国属性,新能源类科技文本的翻译需求也是近些年不容忽视的。本项目翻译的文本用于为国内企业提供权威可再生能源投资情况数据报告,为其日后工作提供数据支撑。
本翻译报告基于《2023年全球可再生能源融资前景》(节选)英汉翻译实践项目,借用弗米尔的翻译目的论,列举翻译中遇到的重难点,分析能源类科技文本的文本特点和翻译策略,探寻如何在这篇报告的翻译中达到目的性法则、连贯性法则和忠实性法则这三个目的论基本原则的要求。
本翻译报告分为五部分:第一章为翻译项目简介,对项目背景和项目意义进行概述,并分析原文本的文本特点。第二章为翻译执行过程,阐述译前、译中和译后三个阶段的翻译工作。第三章梳理翻译理论框架,简述目的论的发展,对于能源类科技文本的适用性并具体阐述目的论的三原则。第四章根据目的论三原则,分别从词汇、句法和语篇三个层面对翻译案例进行具体分析,探究恰当的翻译策略。研究发现:词汇层面,专业术语和一词多义现象处理需要查阅资料,采取引申义,名词性结构应进行结构重组;句法层面,被动句改译“被”字或主动处理,复合句应拆分长句,标题句应区分文章标题和图表标题,分别处理;语篇层面,图文衔接和逻辑连贯都需要恰当增译和调整语序。第五章作为总结部分,概述了能源类科技文本翻译的翻译策略。