关键词:
翻译规范论
医学文本
英汉翻译
摘要:
宫颈癌是女性生殖系统最常见的恶性肿瘤,也是全球女性第四大常见癌症,发病率仅次于乳腺癌。近年来,世界卫生组织多次发布了相关文件承诺消除宫颈癌。宫颈癌的医学文本汉译将有助于将全球最新最权威的宫颈癌预防战略引入国内,以进一步推动本国宫颈癌预防能力,尽快消除宫颈癌。首先国内医学文本的汉译数量总体不多,宫颈癌类的医学文本汉译更是寥寥无几。另外,虽然有研究将切斯特曼翻译规范理论应用于不同领域的翻译实践中,如广告翻译和旅游翻译等,但用于指导医学文本翻译的研究相对较少。因此,从切斯特曼翻译规范理论视角出发,深入探讨医学文本的翻译策略,不仅可以丰富和完善现有的翻译理论体系,也有助于提升医学文本翻译的质量和效率。
文本以笔者翻译的医学报告文本Strategic Framework for the Comprehensive Prevention and Control of Cervical Cancer in the Western Pacific Region 2023-2030的实践为例,以切斯特曼的翻译规范论为理论基础,从翻译规范论中两大关键规范为切入点,即期待规范和专业规范,同时结合切斯特曼提出的三大类翻译策略,讨论英汉医学文本翻译中如何实现医学翻译中有效传递信息的目的。
论文首先重点分析了医学文本的主要特征,特别是原文的语言特征。其次在论文的案例分析部分,笔者结合翻译过程遇到的实际问题,讨论了如何在医学文本中实现期待规范和专业规范。具体而言,笔者从术语惯例和语篇惯例两个方面分析了如何实现读者对医学文本的期待规范。另一方面,笔者从切斯特曼提出的理解策略和产出策略入手分析如何在翻译过程中实现医学报告文本汉译的专业规范,理解策略要求译者正确理解医学文本传递的专业信息,产出策略与译者如何操控语言材料有关,因此对产出策略进行语言学层面的分类,即语法策略、语义策略和语用策略。在语法策略层面,采取了改变词性、改变语言单位、改变从句结构以及改变连贯手段四种策略来应对翻译过程中遇到的重难点,给读者呈现专业、逻辑清晰且可读性强的译文,以更好实现医学文本的专业规范;在语义策略层面,主要采取了意译、正反说、改变语义的上下位关系、扩展与压缩和比喻转换五种翻译策略;最后在语用策略层面,运用了改变清晰度和改变译者可见度两种策略实现译文的专业规范。灵活运用上述各种翻译策略有助于产出更加清晰专业的译文,从而为医学文本今后的翻译和研究提供参考。