关键词:
科技英语特点
英汉翻译
动态顺应策略
摘要:
众所周知,21世纪全球已经进入科技时代。科学技术在各国社会经济发展和人类生活中占有举足轻重的地位。科技不仅成为推动社会经济发展的主要力量,而且日渐演变成人类日常生活中不可或缺的一部分。当前,科技发展势头迅猛,日新月异。随着改革开放的不断深入,我国的对外科技交流活动日益频繁,规模日益扩大,科技英语的重要性亦日益彰显。中国著名科学家钱三强曾经指出,科技英语在许多国家已经成为现代英语中一个专门的新领域。然而,科技英语是一种特殊文体,具有其独特的风格、词汇和句子特征。因此,科技英语的翻译并非易事,译者在翻译过程中往往会遇到各种问题和障碍。但科技英语的翻译质量不容小觑。科技英语翻译质量的好坏将直接影响到中外科技交流的成效,影响到我国对国外先进科学技术的吸收和利用,甚至影响到我国自身科学技术的发展。因此,如何既能准确、完整地表达出英语原文的科技信息,又能确保译文读者的正确理解,是保证科技英语翻译质量之关键。本文以《路虎培训师手册》英译汉项目为例,从科技英语的特点入手,探讨了动态顺应策略在科技英语翻译中的应用,以期提高科技英语的翻译质量。本文首先描述了该翻译项目的内容、翻译要求及笔者为保证良好的翻译质量所做的译前准备工作,分析了该英译汉翻译项目文章的风格、词汇和句子特征,并简单介绍了三大动态顺应策略,时间顺应、语境顺应和语言结构的顺应。然后,本文着重描述了根据此项目文章的风格、词汇和句子特征,动态顺应策略在实际翻译过程中的具体体现与应用,即在词汇翻译过程中顺应具体的语境关系,在句子翻译过程中顺应目的语的语言结构,同时,译文整体上还需做到顺应时间发展,顺应并保留原文的科技风格。最后,笔者对整个翻译项目结果作出总结,指出了客户及自己对翻译项目结果的评价,在翻译过程中发现的问题和不足之处,并就发现的问题和不足之处提出了一些相关建议。