关键词:
英汉同声传译
时政类演讲
多任务处理模式
应对策略
摘要:
本文为一篇模拟英汉同声传译的反思性实践报告。此次实践报告的模拟材料为奥巴马在马来亚大学的演讲。2014年4月,美国总统奥巴马对马来西亚进行为期三天的历史性访问,并在马来亚大学进行演讲。奥巴马强调,亚洲拥有重要的国际地位,美国需要加强与亚洲各国的交流与合作。此时政类演讲与亚洲的政治经济息息相关,是不可多得的同传材料。作者以丹尼尔·吉尔的同声传译多任务处理模式为理论指导,尽量还原真实口译现场,录制整个口译过程,并将视频转写成文字材料进行分析研究。除去引言与结论,本文主体部分分为三章。第一章是任务简介,对翻译任务背景以及相关要求做简要介绍。第二章集中阐述了整个模拟实践过程,包括译前准备、翻译过程和译后分析。作者首先进行了平行文本的搜集以及同声传译多任务处理模式理论的积累等准备工作;接着对整个翻译过程进行记录;最后进行译后分析,简单介绍奥巴马的演讲,分析其特点。第三章是整个实践报告的核心部分。作者着重分析了在模拟实践过程中出现的问题,包括紧张与压力、信息密集和错译问题,并选取代表性案例进行具体分析;针对三大问题进行反思,总结应对策略。针对此次模拟英汉同声传译实践进行总结,作者得出了实践的意义及启发,为今后的学习提供了一定的经验与教训。